天鹅(第1/2 页)

给维克多·雨果

安德玛刻<sup>①,我想到你!小小清涟,

这可怜、忧愁的明镜,曾经映出

您那寡妇的痛苦之无限庄严,

您的泪加宽了骗人的西莫伊<sup>②,

正当我穿越新卡鲁塞尔广场,

它突然丰富了我多产的回忆。

老巴黎不复存在(城市的模样,

唉,比凡人的心变得还要迅疾);

我只在想象中看见那片木棚,

那一堆粗具形状的柱头,支架,

野草,池水畔的巨石绿意盈盈,

旧货杂陈,在橱窗内放出光华。

那里曾经横卧着一个动物园;

一天早晨,天空明亮而又冰冷,

我看见劳动醒来了,垃圾成片,

静静的空中扬起了一股黑风,

我看见了一只天鹅逃出樊笼,

有蹼的足摩擦着干燥的街石,

不平的地上拖着雪白的羽绒,

把嘴伸向一条没有水的小溪,

它在尘埃中焦躁地梳理翅膀,

心中怀念着故乡那美丽的湖;

“水啊,你何时流?雷啊,你何时响?”

可怜啊,奇特不幸的荒诞之物,

几次像奥维德<sup>③笔下的人一般,

伸长抽搐的颈,抬起渴望的头,

望着那片嘲弄的、冷酷的蓝天,

仿佛向上帝吐出了它的诅咒。

1、安德玛刻是特洛尹大将赫克托之妻,城破后成为庇吕斯的女奴,后嫁艾勒努斯。

2、指一条小河。安德玛刻在敌国把一条小河当作故乡的西莫伊河,以示对亡夫的怀念。

3、奥维德(公元前43—约后17),古罗马诗人。

巴黎在变!我的忧郁未减毫厘!

新的官殿,脚手架,一片片房栊,

破旧的四郊,一切都有了寓意,

我珍贵的回忆却比石头还重。

卢浮官前面的景象压迫着我,

我想起那只大天鹅,动作呆痴,

仿佛又可笑又崇高的流亡者,

被无限的希望噬咬!然后是你,

安德玛刻,从一伟丈夫的怀中,

归于英俊的庇吕斯,成了贱畜,